Shagrouni 

استخدم الصيغ الشائعة  للتعريب

عادات في البرمجة

أخر تعديل: 01 سبتمبر 2003


 

  المبرمج عادة ما يتعامل مع أوامر و رسائل و تعليمات موضوعة باللغة الإنكليزية، عندما يقوم بتطوير برنامج بواجهة استخدام عربية ، سيعمل على ترجمة الصيغ الإنكليزية إلى ما يقابلها بالعربية ، و عادة ما تكون عملية ترجمة حرفية. المشكلة أنه لا توجد مواصفات محددة تعين المبرمج على اختيار صيغة تعريب دون أخرى، و أحيانا يفشل المبرمج في ايجاد التعريب المناسب .

الحلّ السريع لذلك هو اعتماد التعريب الموجود في البرامج الأكثر شيوعا ، أي تلك التي تعوّد عليها الناس أكثر، و في هذه الحالة ليس لدينا إلا منتجات ميكروسفت : "ويندوز" المعرّبة و "أوفيس" المعرّب. أنا لا أقول انها التعريب الأمثل، توجد برامج من مصادر أخرى يكون تعريبها أفضل لبعض الكلمات، و لكن منتجات ميكروسفت هي الأكثر استعمالا بين المستخدمين ، و بالتالي صيغ تعريبها هي الأكثر تداولا و هي الألصق عند مستخدمي البرامج العربية.

مثال على هذا؛ الكلمتان : ( Cancel,OK) . الأولى قد تترجم إلى : 'تم' ، 'حسن' ، 'ماشي الحال' ، و الثانية الى: "تراجع" ، 'انسحاب'، 'عدول'، 'كما كنت'. و لكن الترجمة الشائعة التي تعوّد مستخدمو البرامج عليها و على دلالاتها هي: 'موافق' و 'إلغاء الأمر'.

و باستخدامك لصيغ التعريب الشائعة ؛ فإن المستخدم لبرامجك لن يضطرّ إلى التمعن في صيغة الأمر لتقرير المعنى المراد ، و لن يكون محتاجا لوقت أو جهد أو تضلع في العربية أو في البرمجيات لفهم مقصود المصطلحات التي استخدمتها.

Shagrouni 2001-2003 Khaled Shagrouni   khaled@shagrouni.com